„Griechischer Wein“: Η μικρη ιστορια ενος μεγαλου γερμανικου hit

griechischer wein
Το εξώφυλλο του ομότιτλου δίσκου του Udo Jürgens. Σε αντίθεση με τους στίχους του "Griechischer Wein", στο εξώφυλλο δεν απέφυγε τα πιο γνωστά κλισέ για την Ελλάδα -ήλιος, θάλασσα

«Φλέβα χρυσού» χτύπησε στα μέσα της δεκαετίας του ′70 ο Udo Jürgens τραγουδώντας τον καημό των ανδρών «με τα καστανά μάτια και τα μαύρα μαλλιά» που κερνούσαν σ’ ένα καπηλειό ένα παγωμένο βράδυ «ελληνικό κρασί σαν το αίμα της γης». Το τραγούδι του „Griechischer Wein“ έγινε τεράστιο hit κι έφερε στα χείλη εκατομμυρίων Γερμανών τη μοναξιά και τον πόθο για γυρισμό των Ελλήνων που είχαν μεταναστεύσει στις φάμπρικες και τα ανθρακωρυχεία της Γερμανίας.

Από τους γνωστότερους συνθέτες και ερμηνευτές Schlager (γερμανικά ελαφρολαϊκά τραγούδια), ο Jürgens έγραψε τη μουσική του «ελληνικού κρασιού» το 1972 μετά τις καλοκαιρινές διακοπές του στη Ρόδο, σε λιγότερο από μισή ώρα όπως έχει πει ο ίδιος. Πηγή έμπνευσης ήταν «η χαρούμενη θλίψη του ελληνικού τρόπου σκέψης».

Η παρτιτούρα έμεινε όμως στο συρτάρι για δύο χρόνια. «Ήταν από τα πιο δύσκολα τραγούδια στην καριέρα μου. Η μουσική ήταν έτοιμη κι όμως δεν υπήρχε καθόλου έμπνευση για τα λόγια», έχει αφηγηθεί σε συνεντεύξεις του ο Jürgens. Μάταια έλεγε στους στιχουργούς να μην του φέρνουν στίχους με λέξεις όπως «Πειραιάς» ή «μπλε της θάλασσας» κι άλλα παρόμοια κλισέ για την Ελλάδα. Ώσπου εμφανίστηκε ο Michael Kunze με τους μελαγχολικούς, πολυτραγουδισμένους πλέον στίχους για τη νοσταλγία των Ελλήνων γκασταρμπάιτερ.   

Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε δίσκο το 1974 και παρέμεινε στην 1η θέση των charts της Γερμανίας για 36 εβδομάδες και της Ελβετίας για 20 εβδομάδες, αλλά και Νο 2 στην Αυστρία για 52 εβδομάδες!

Στίχοι

“Es war schon dunkel, als ich durch Vorstadtstrassen heimwärts ging/ Da war ein Wirtshaus, aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien/ Ich hatte Zeit und mir war kalt, drum trat ich ein/ Da saßen Männer mit braunen Augen und mit schwarzem Haar/ Und aus der Jukebox erklang Musik, die fremd und südlich war/ Als man mich sah, stand einer auf und lud mich ein/

Griechischer Wein, ist so wie das Blut der Erde/ Komm schenk dir ein/ Und wenn ich dann traurig werde, liegt es daran/ Daß ich immer träume von daheim, du mußt verzeihen/ Griechischer Wein/ Und die alt vertrauten Lieder/ Schenk nochmal ein/ Denn ich fühl die Sehnsucht wieder/ in dieser Stadt/ Werd ich immer nur ein Fremder sein und allein/

Und dann erzählten sie mir von grünen Hügeln, Meer und Wind/ Von alten Häusern und jungen Frauen, die alleine sind/ Und von dem Kind, das seinen Vater noch nie sah/ Sie sagten sich immer wieder, irgendwann geht es zurück/ Und das Ersparte genügt zu Hause für ein kleines Glück/ Und bald denkt keiner mehr daran, wie es hier war/

Griechischer Wein, ist so wie das Blut der Erde…”

Απόδοση στα ελληνικά

«Είχε ήδη νυχτώσει καθώς περπατούσα προς το σπίτι μέσα από δρόμους προαστιακούς/  Εκεί ήταν μια ταβέρνα που το φως της φέγγιζε στο μονοπάτι/ Είχα χρόνο, κρύωνα και μπήκα μέσα/ Εκεί κάθονταν άντρες με καστανά μάτια και μαύρα μαλλιά/ από το τζουκ-μποξ ακουγόταν παράξενη από το Νότο μουσική/ Όταν ένας τους με είδε, σηκώθηκε και με κάλεσε στη συντροφιά τους/

Ελληνικό κρασί, σαν το αίμα της γης/ Γέμισε το ποτήρι σου/ Κι όταν είμαι λυπημένος, είναι επειδή σκέφτομαι συνεχώς την πατρίδα, συγχώρεσέ με/ Ελληνικό κρασί και τα παλιά γνώριμα τραγούδια/ Κέρνα ξανά/ Γιατί νιώθω τη νοσταλγία πάλι/ Σ’ αυτήν εδώ την πόλη/ θα είμαι πάντα ξένος και μόνος/

Και μετά μου μίλησαν για πράσινους λόφους, τη θάλασσα και τον αέρα/ Για σπίτια παλιά και γυναίκες νέες που είναι μόνες τους/ Και για το παιδί που δεν έχει δει ποτέ τον πατέρα του/ Κι όλο έλεγαν, κάποτε θα έρθει η ώρα του γυρισμού/ Με τις οικονομίες που φτάνουν για ένα μικρό, ευτυχισμένο σπιτικό/ Και σύντομα δεν θα σκέφτεται κανείς πια πως ήταν εδώ/

Ελληνικό κρασί, σαν το αίμα της γης…».

Με διασκευές του “Griechischer Wein” έχουν πειραματιστεί κατά καιρούς πολλοί μουσικοί και μπάντες από διάφορες χώρες, ανάμεσά τους η γνωστή ελληνική ρέγκε μπάντα, Locomondo

…ενώ άλλοι έχουν εμπνευστεί πανέξυπνες παρωδίες!



(Με πληροφορίες από 
Die Zeit, FAZhitparade.ch)

Αφήστε το σχόλιό σας

Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Σχόλια ρατσιστικού και υβριστικού περιεχομένου αποκλείονται από τη δημοσίευση. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *


Notice: Undefined index: comment_notes_after in /var/www/vhosts/pragmwn.gr/pyxida/wp-includes/comment-template.php on line 2231